野ブタ。パワー 注入。
青春アミーゴ(青春AMIGO)-修二と彰(修二《龜梨和也/KAT-TUN》與彰《山下智久/NEWS》)
亀:鳴り響いた携帯電話
嫌な予感が胸をよぎる
冷静になれよ
ミ‧アミーゴ
山:情(なさ)けないぜ助けてくれ
例の奴らに追われてるんだ
もう駄目かもしれない
ミ‧アミーゴ
合:二人を裂くように
電話が切れた
*SI 俺達はいつでも 二人で一つだった
地元じゃ負け知らず そうだろう
SI 俺達は昔から この街に憧れて
信じて生きてきた
なぜだろう 思い出し景色は
旅立つ日の綺麗な空
抱き締めて
亀:辿り着いた暗い路地裏
しゃがみこんだ
あいつだいた
間に合わなだった
ごめんな
山:やられちまった
あの日交わした
例の約束守れないけど
お前が来てくれて
嬉しいよう
合:震える手のひらを 強く握った
SI 俺達はあの頃 辿り着いたこの街
全てが手に入る気がした
SI ふるさとを捨て去り でかい夢を追い掛け
笑って生きてきた
これからも
変わる事ない未来を
二人で追い掛けられると
夢見てた
OHー
Repeat *
【中譯】
龜:手機的鈴聲響起
不好的預感掠過心頭
冷靜點吧 朋友
山:真是沒用 幫幫我吧
我還是被那群人所追趕
可能我已經不行了 朋友
合:像要把兩人分開一般
電話停止了震動
*SI 我們任何時候 都是二合為一
在家鄉我們從不知道失敗 是吧
SI 我們從以前開始 就嚮往的這個街道
一直堅信著走了過來
不知為何 腦海中所浮現的景色
是踏上旅程時美麗的天空
擁入懷中
龜:到達黑暗的街道中時
看到了狼狽躲藏的那傢伙
沒來得及 對不起
山:被打破了 那日我們所訂下的約定
雖然不能守護它
但是你能來 我就很高興
合:緊而有力的 握緊那顫抖的手
SI 我們那個時候 所到達的這條街道
似乎全部都能為我們所有
SI 拋棄故鄉 追隨巨大的夢想
微笑著生存下來
現在開始也一樣
仍做著那兩人一起去追隨
永恆不變的未來的夢
Repeat *
這幾天緯來又在重播【改造野豬妹】囉,因為很好笑,所以又看了一遍。
昨天第三集,剛好是校慶的故事,
對於鬼屋那一段真的覺得很好玩,
最後面的那一段文字也很令人感動:
今、手をつないでいる、その人に出会えたのは、
キセキのような、かくりつです。
光の中に出ても、その手をはなすことのたいように。
(能與現在和你牽手的人相遇,
簡直就像是一個奇蹟。
即使回到了明亮的世界,也請不要放開彼此的手。)
很多人說看了【改造野豬妹】會發現這不只是一部喜劇,
甚至是很有意義的一部戲;
其實如果拿韓劇和日劇來比,
不難發現日劇本身想要表達的東西,是比較需要去思考的,
而韓劇則和台灣的連續劇、或偶像劇比較相似,
(不是說韓劇不好,只是寓意沒有這麼明顯)
所以大概這也是我們家比較愛看日劇的關係吧(?)
另外關於歌詞的部分,翻譯的話我是多方蒐集兼認真看緯來的翻譯,
某些部分我用了自己認為順暢(或比較好聽)的文法修飾(也沒有改太多啦,我又不是日文系),
原文的話呢,有一個地方要注意囉!
山下的第一段:【情けないぜ助けてくれ】的《情》,應該是なさ(na sa),
很多網路上的資料都打成na se了,這樣去打日文是打不出來滴~!
(因為查了好久,打了好幾次,才終於打對orz,這就是不會日文的悲哀)
(可是我有修過日文耶~只有一學期,剩下的都是自修兼看日本節目來的orz)
另外,每次看【改造野豬妹】都會受不了那個柊 瑠美(蒼井),
很想罵她"瘋女人",
也很難相信她就是那可愛的荻野千尋(請看【神隱少女】),
不過訓導主任(凱薩琳)也是【神隱少女】裡的湯(錢)婆婆唷!
所以這部戲的親切感再度加分!
↑柊 瑠美
留言列表